miércoles, 18 de febrero de 2009

EL EXTRANJERISMO EN ESPAÑOL EQUIVALE A PRÉSTAMO

El término extranjerismo se designa a aquellas palabras que toma un idioma de otro, manteniendo la misma estructura. En español encontramos un sinónimo de extranjerismo el cual es "préstamo lingüístico". En función de la procedencia del préstamo se le denomina de una forma u otra, así, si el préstamo procede del latín se denomina "cultismo", si es del francés, lo llamaremos "galicismo", si se trata de una prestación inglesa se llamará anglicismo, y así encontraremos numerosas prestaciones que el español toma de otras lenguas. A parte de la diferenciación en cuanto a la procedencia, también hay que hacer una distinción en cuanto a la forma, es decir, se puede tratar de un préstamo léxico o semántico. En cuanto al primero, se añade al idioma receptor la morfología y la definición de la palabra tomada, por lo que el idioma se adapta a la pronunciación original y a la representación ortográfica. Por ejemplo: en inglés scanner se traduce en español como escáner. Y en cuanto al préstamo semántico, se refiere a la incorporación del significado de una palabra procedente de un país extranjero al idioma que acoge el préstamo.
Existe además un extranjerismo llamado xenismo, que consiste en la conservación de palabras íntegras de otra lengua. En español, tomamos palabras íntegras del inglés como son chalet o gay.Estos préstamos que toma el español de lenguas vecinas, suponen un problema a la hora de hacer sus plurales puesto que un número considerable de individuos no sabe como realizarlo o lo hace mal, derivando en la formación de palabras inexistentes o designando una terminación que no se corresponde con su contenido. En este pequeño reportaje, intentaremos aclarar los plurales de algunos de nuestros vocablos latinos. Para ello, tomaremos como ejemplo algunas palabras como "referéndum", "currículum", "ultimátum"…Estas palabras suelen llevarnos a numerosos errores, puesto que nuestras tendencias nos llevan a una mal formación de su plural, y un gran porcentaje de individuos caen en este error. El plural de referéndum es "referéndums"; de "ultimátum", "ultimátums", y de "currículum", "currículums". Estas palabras han sido adaptadas al español, de forma que el plural de referendo es referendos y el plural de currículo, currículos. Hay una excepción, que surge cuando decimos “los currículum vitae”, pues al ser una expresión hecha, la palabra “currículum” es invariable.
Estos que hemos citado son los más comunes, sin embargo existen otros vocablos latinos que también forman su plural añadiendo –s. Algunos ejemplos son: déficit-déficits; hábitat-hábitats; accésit-accésits; superávit-superávits… Hay una excepción, que es la palabra “álbum”, pues forma su plural añadiendo –es (álbumes).
Por último, es muy habitual el empleo de extranjerismos, sobre todo de anglicismos, en los diferentes medios de comunicación, en especial en los periódicos. Todos ellos suelen estar relacionados con el mundo de los deportes, la economía,la tecnología o la informática. Algunos de los anglicismos que aparecen con más frecuencia en las noticias son: hardware, software, ranking,catering,airbag...Esto supone, para muchos de los lectores, el empobrecimiento del castellano.

No hay comentarios:

Publicar un comentario