jueves, 7 de mayo de 2009

PROBLEMA DE LENGUA

EL USO IMPERATIVO

En gramática, el imperativo es aquel que manifiesta términos con una denotación de mandato, exhortación, ruego o disuasión. En nuestro idioma se admiten pronombres enclíticos. Un ejemplo de un verbo en imperativo puede ser, callar ->Callad, -cállate.
Numerosos grupos de hablantes, normalmente aquellos que tienen una formación muy básica y limitada, en muchas ocasiones confunden los usos que se le da a esta configuración verbal debido a que la formación del imperativo en determinados verbos es bastante compleja y, se crea confusión.
A continuación expondremos algunos ejemplos generalizados de verbos cuyo imperativo se crea mal. Son los siguientes:

- Venir a casa de pablo enseguida, en este ejemplo hemos realizado una orden, por lo que correspondería un imperativo y no el verbo; es decir, lo correcto será:
Venid a casa de pablo enseguida.

- Hablar más claro para entenderos, en este caso se está utilizando el verbo hablar; pero lo correcto sería:
Hablad más claro para entenderos.


Además estas órdenes o mandatos tienen que ir dirigidos para un grupo de personas (vosotros) para que en estos ejemplos se confirme.
Pero según a quién esté enviada la petición se dirá de una forma u otra.


(GRÁFICO TABLA, URL: http://babelnet.sbg.ac.at/Carlitos/ayuda/imperativo.htm )

Esta tabla para aquellos que tienen la posibilidad de una cultura le puede parecer muy fácil, pero aquellos que ya están educados sin haber recibido unos conocimientos del imperativo, no saben utilizarlos. Incluso muchos de nosotros aún tenemos que analizar detenidamente qué es lo apropiado.

PROBLEMA DE LENGUA:

Y nuestro problema de lengua en los imperativos después de esto es: ¿Qué es lo más correcto IROS o IDOS?
Con lo expuesto en lo anterior es muy fácil contestar, ya que sabiendo que se refiere a una petición y se refiere a “vosotros” dejaríamos la aplicación del verbo para utilizar verdaderamente el imperativo. Por lo tanto será más culto IDOS.

CONCLUSIÓN

Con esta exposición, esperamos que aquellos que nos han estado escuchando y tuvieran dudas sobre el tema tratado, las hayan solucionado. De esta forma, ya resueltas sus dudas, confiamos en que el uso del imperativo sea el correcto y se difunda de forma correcta entre los hablantes.
Aunque nos cueste aprender términos complejos por las costumbres que hemos tomado a lo largo denuestrasvidas, el uso correcto de las palabras es impresdindible sobre todo para nuestra futura profesión. El manejo de la lengua es algo fundamental para poder entendernos y cuanto más sepamos sobre ella y más correcto sea nuestro habla, mayor prestigio adquiriremos y seremos más valorados en cualquier ámbito.

jueves, 30 de abril de 2009

ENUNCIADOS Y ACTOS DE HABLA

En pragmática, cuando hablamos de enunciados nos referimos a un acto de habla expresado a través de una oración o un derivado de esta. Antes de seguir con los enunciados definiremos el término acto de habla para evitar posibles confusiones. Un acto de habla siempre implica a la lengua y es insertado en una interacción social.Volviendo a los enunciados expuestos, diremos que en una misma modalidad pueden realizarse actos diferentes, como por ejemplo:- ¿Tiene mechero? Esta pregunta a parte de constituir una oración, influye en el oyente ya que se trata de una petición que es interpretada por este último, el cual actúa y le deja el mechero. Por lo tanto, se trata de un acto de habla indirecto ya que el receptor ha sabido entender la intención o ha conseguido interpretar la intención del hablante.Una vez aclarado el significado de enunciado, desarrollaremos un derivado de este, el enunciado performativo. Este es un enunciado que designa palabras referidas a una acción que realiza un determinado sujeto. No solamente se limita a expresar una oración, o explicar algo, sino que en el mismo momento que expresa algo el sujeto, se dispone a realizar esa acción. Por ejemplo, el empleo del verbo jurar constituiría dentro de una oración un tipo de enunciado preformativo.
A continuación les mostramos ejemplos de titulares de medios, clasificados dentro de los distintos tipos de actos de habla:

- Acto representativo o asertivo:

ENTREVISTA: HUGH JACKMAN Actor
"Soy un hombre de muchos oficios, aunque maestro de nada"
- Acto directivo:

“Calderón le pide a los mexicanos que no salgan de casa en cinco días”



-Acto expresivo:


“¡Mi padre me dio mucha caña y se lo agradezco!”




-Acto compromisito:

“¡Yo prometo el teleférico! ¡Y yo el barco-bus!”


-Acto declarativo


“Sí, quiero desde el balcón de la Julieta”

jueves, 23 de abril de 2009

PRAGMÁTICA

La pragmática estudia los factores que regulan el uso del lenguaje en la interacción social y los efectos que este uso producen en los demás.

En la antigüedad, la comunicación entre individuos presentaba un modelo sin apenas subjetivismo, pues el modelo tradicional estaba basado en cinco elementos básicos, que son los siguientes:

- emisor
- receptor
- código
- canal
- mensaje.

La codificación-descodificación del mensaje no mostraba excesivas distinciones a la hora de interpretar el significado, este era entendido por los individuos de forma similar. La forma era más lineal y sencilla. No se daba la existencia de tanta subjetividad en la comunicación.

En la actualidad las cosas han cambiado. Al hablar del modelo comunicacional hay que tener en cuenta la pragmática. Ésta se define como “subcampo de la lingüística, también estudiado por la filosofía del lenguaje, que se interesa por el modo en que el contexto influye en la interpretación del significado”.

Por lo que implica dar bastante importancia al término conocido con el nombre de contexto. Hasta hace poco, el contexto ha cambiado de ser un contexto como factor estático, extralingüístico y preexistente a la enunciación; y se pasa a una concepción del contexto más dinámica, caracterizada por una orientación cognoscitiva. Las principales características son del contexto son:

1) el contexto desempeña un papel decisivo en la interpretación pragmática de todos los enunciados (no sólo de algunos)

2) el contexto no está predeterminado, se construye al interpretar más dinámico.

miércoles, 15 de abril de 2009

LA METONIMIA

La palabra metonimia viene del griego, en donde significa “recibir un nuevo nombre”.
Se trata de un fenómeno de cambio semántico por el cual se designa una cosa o idea con el nombre de otra, sirviéndose de alguna relación semántica existente entre ambas.
Normalmente las relaciones semánticas suelen ser se tipo causa-efecto, de sucesión, de tiempo o del todo por la parte.

En lo que a literatura se refiere, la metonimia es una de las figuras retóricas que con mayor frecuencia se utiliza junto a la metáfora. Se trata de trasladar un nombre o una denominación, lo que coloquialmente llamamos sentido figurado.
En la metonimia encontramos una relación de contigüidad, de posesión, de grado o proximidad, de pertenencia a un mismo grupo, especie….

Algunos ejemplos que hemos encontrado de metonimia son:

Causa por efecto:
Carecer de pan (carecer de trabajo).

Contenedor por contenido:
Fumar una pipa.

Símbolo por cosa simbolizada:
Juró lealtad a la bandera (jurar lealtad al país).

Lugar por lo que en él se produce:
Un Rioja (un vino de Rioja).

Autor por obra:
Un Picasso (un cuadro de Picasso).

Objeto poseído por poseedor:
El violín de la orquesta (se refiere al que toca el violín).

La parte por el todo:
El balón se introduce en la red (la portería).

El todo por la parte:
Lavar el coche (la carrocería).

La materia por el objeto:
Un lienzo (un cuadro).

El nombre del objeto por el de otro contiguo a él:
El cuello de la camisa.

El instrumento por el artista:
La mejor pluma de la literatura universal es Cervantes.


La sinécdoque podemos decir que es parte de la metonimia, ya que consiste en la sustitución de la parte por el todo, o el todo por la parte. Es decir:


Tiene veinte primaveras. (= años)
Cuando vimos las velas... (= barcos)
Se bebió un jerez. (= lugar donde se hace)
España (el país respresentado a través de un equipo de fútbol) ha ganado a Francia.
El heredero al trono. (= reino)
Odia los tricornios. (= guardia civil española)
Escribir unas letras. (= carta)
Por último, les mostramos un enlace de una noticia del periódico digital "El País", donde se habla de metonimia:

TIPOS DE ANTONIMIA

Antónimos son palabras que tienen su significado opuesto a otras. Deben tener la misma categoría gramatical, queremos decir, si buscamos el antónimo de un verbo, éste debe ser otro verbo, si buscamos el antónimo de un adjetivo, éste también tiene que ser un adjetivo...

Los antónimos están diferenciados en tres clases, lo cual nos ayuda a saber distinguirlos entre unos y otros. Son los siguientes:

- Complementarios o contradictorios: son aquellos cuyas propiedades no pueden ocurrir simultáneamente. El significado de uno elimina el del otro. Por ejemplo: vivo-muerto; si negamos uno de ellos, estamos al mismo tiempo afirmando el otro. En este caso, si decimos que alguien no está vivo, damos por hecho que dicha persona está muerta.

- Contrarios o también llamados antónimos de grado: son irreversibles, las dos palabras se oponen de forma gradual. Por ejemplo: Caliente-frío. En este ejemplo si negamos uno de ellos no afirmamos su antónimo, pues existe un término intermedio como puede ser templado.

- Inversos: el significado del antónimo implica el de la palabra a la que se refiere. Se basan en diferentes perspectivas. Por ejemplo: madre-hijo, si “a” es hijo de “b”, automáticamente sabemos que “b” es madre de “a”.

Existe una figura literaria, denominada “antítesis” que consiste en utilizar antónimos en un mismo verso o estrofa. Vamos a reescribir algunos ejemplos que hemos encontrado:

· Abrir-Cerrar:

Eres como la Rosa de Alejandría,
que se abre de noche,
se cierra de día.

· Corto-largo:
Es tan corto el amor, y tan largo el olvido

· Vida- muerte:
Como matas mi vida
y das vida a mi muerte,
así me llegaste tú
como ausencia, tú, mi suerte.

· Recordar-olvidar:

Me esfuerzo por olvidarte
y sin querer te recuerdo

jueves, 26 de marzo de 2009

El diccionario

INTRODUCCIÓN
Es muy importante saber utilizar adecuadamente las palabras en nuestra lengua, ya que por ejemplo en situaciones formales como puede ser una presentación de trabajo, pueden darse equívocos que puedan limitar una parte de tu futuro. Entre nuestros compañeros ya hemos visto algunas de las palabras más curiosas como por ejemplo: sobretodo y sobre todo.
Así es que nuestro proyecto del diccionario ha consistido buscar diferentes diccionarios inusuales y desarrollar sus características principales. Los que nos han parecido más interesantes han sido: el diccionario de símbolos, las letras del abecedario, y un diccionario de onomatopeyas que se utilizan en los comics.
A continuación explicamos cada uno de ellos:

DICCIONARIO DE SÍMBOLOS








Símbolos - Enciclopedia de SignosComo ejemplo de un diccionario muy inusual, se encuentra el diccionario de símbolos. Este ofrece la capacidad de asignación de distintos signos en función de la estructura gráfica que presenten. Además presenta una página web en la que se exponen símbolos de todo tipo. Se trata de un diccionario que localiza símbolos que presentan cierto parecido pero cuya procedencia es diferente y, la capacidad de hallar un símbolo por su estructura física. Un modo rápido y realmente eficaz a la hora de resolver problemas que se le pueden plantear a cualquier individuo, como por ejemplo:Una persona que trabaje con Word y que al abrir una hoja de este programa se encuentra una simbología extraña, fruto de referencias que se hayan cruzado, esta enciclopedia lo resuelve.Simbols - Enciclopedia de Signos contiene unos 2.500 signos occidentales. Entre estos podemos encontrar desde los dibujos que hacía el hombre de cro-Magnon hasta las pintadas que se hacen actualmente en las paredes de edificios llamadas "graffitis".





Ejemplos de símbolos:








26:38 Este simbolo significa petróleo.







Este signo se entiendo como: "aquí puede conseguir usted comida y dinero"







http://translate.google.es/translate?hl=es&sl=en&u=http://www.symbols.com/index/wordindex-a.html&ei=WSjJSdXmCJC0jAfApczNAw&sa=X&oi=translate&resnum=2&ct=result&prev=/search%3Fq%3DSymbols%2B--%2BEncyclopedia%2Bof%2BWestern%2BSigns%2Band%2BIdeograms%26hl%3Des%26sa%3DG







Recomendaciones de medios de comunicación hacia este diccionario:"Strange firmar?" Símbolos "puede ayudar. Navegación está ricamente recompensados." - New York Times "No hay nada más, como muy bien este trabajo de investigación". - Library Journal "Este libro sin duda es una de las principales fuentes para el rastreo de los símbolos y sus significados." - American Libraries "El trabajo contiene una información sólida, observaciones y una sorprendente abundancia de datos sobre los símbolos gráficos". - Societas Heráldica Escandinavia "Una forma decididamente poco convencional, pero los recursos-cool". - EE.UU. Hoy en día Diccionario de los símbolos de referencia fue adjudicado Mejor Libro de la Biblioteca Diario, pendientes fuente de referencia por RASD / ALA y destacados académicos de libros por Choice







DICCIONARIO DE LETRAS DEL ABECEDARIO

Hemos encontrado un diccionario que es muy inusual, trata sobre las letras del abecedario. Por ejemplo con la letra “x” dice que es el símbolos de la multiplicación, de las películas pornográficas, de una incógnita desconocida, o el cromosoma que caracteriza a las mujeres o un lugar donde se señala algo en un mapa, un beso cuando se escribe una carta, un símbolo del científico loco de x, o bien los rayos que sirven para las radiografías.
Es un ingenioso y a la vez extraño libro donde nos cuenta lo que una sola letra nos puede ofrecerPero además este autor también ha escrito diccionarios como palabras formadas solo por consonantes o solo de vocales.






DICCIONARIO ONOMATOPEYAS DEL CÓMIC
Luis Gasca y Ramón Gubern
Editorial: Cátedra

En este diccionario se presentan múltiples onomatopeyas u otras palabras o verbos que son muy usuales en todo tipo de cómics. El significado de onomatopeya, según la RAE, es la “imitación o recreación del sonido de algo en el vocablo que se forma para significarlo”.
El diccionario de onomatopeyas presenta la misma estructura que cualquier diccionario, pero a la vez ciertas peculiaridades. Siguiendo un orden alfabético, nos va mostrando las onomatopeyas que con mayor frecuencia aparecen en los cómics y su correspondiente significado, además de palabras y verbos provenientes del inglés que no se consideran como ejemplos de onomatopeyas puras. En el prólogo, ya los autores nos advierten de que “no todas las representaciones recogidas en este volumen corresponden, en rigor, a la definición estricta de onomatopeya”.
Tras cada término, se ven proyectadas imágenes reales de diversos cómics, donde muestran el uso de la onomatopeya que se está definiendo.

A lo largo del diccionario, todas las representaciones de sonidos se clasifican de la siguiente forma:
· Sonidos no verbales: gruñidos, estornudos, ronquidos…
· Sonidos de animales: mugidos, rugidos, ladridos…
· Sonidos de la naturaleza: viento, truenos…
· Sonidos producidos por la interacción de un ser vivo y un objeto: golpes.

A continuación, les vamos a mostrar algunos ejemplos que hemos extraído de este peculiar diccionario:


· AAAGH: grito que manifiesta disgusto o asco, que con frecuencia va acompañado con un signo de admiración.
· BANG: verbo inglés que en castellano significa explotar, producir estrépito, lanzar y disparar y como sustantivo ruido de una explosión.
· GUAU: sonido onomatopéyico que expresa en el área hispanohablante el ladrido de un perro.
· JAJA: constituye la más común expresión de la sonoridad de la risa humana en el área hispanohablante.

· OLÉ: exclamación española que expresa entusiasmo y que se utiliza para animar. Es especialmente relevante en el espectáculo taurino.


· SHHH: constituye una interjección inglesa silbante bastante común, que puede traducirse por ¡chitón! O ¡Estate quieto!.






DICCIONARIO DE USOS Y DUDAS DEL ESPAÑOL ACTUAL
José Martínez de Sousa
Editorial: Vox


Este diccionario fue editado en el año 2003, pretendía resolver dudas con respecto al léxico español y ayudar a reparar errores que son cometidos por la mayoría de nosotros en muchas ocasiones. Algunos ejemplos que ofrece el diccionario, es que no sería correcto decir “en base a” sino “basado en” o “cuanto más” en lugar de “contra más”.
Todos los términos del diccionario, además de presentar sus definiciones, se da importancia a escribir aquellos superlativos, diminutivos o aumentativos de las palabras que puedan crear dudas en los individuos.

Las principales características de este diccionario son:

· Los abreviamientos. Ejemplos: “Profe” para referirse a profesor o “pelu” para peluquería.
· Las abreviaturas. Ejemplos: “km” para referirse a kilómetro o “Dr” para doctor.
· Los aumentativos. Ejemplos: telefonazo (teléfono) o amargón de (amargo).
· Los despectivos. Ejemplo:
Bandido: fugitivo de la justicia, persona perversa.
· Los diminutivos. Ejemplo: amarguito o amarguillo, diminutivos del término “amargo”.
· Los parónimos, que son, “vocablos cuyas grafías se asemejan por su etimología (homónimos), el sonido (homófonos) o la escritura (homógrafos) pero cuyos significados son distintos.
Un ejemplo de palabras homófonas es: haya, aya
Un ejemplo de palabras homógrafas es: banco (de sacar dinero o de sentarse).
· Los superlativos. Ejemplo: libérrimo (libre).
· Por último, las construcciones con preposición. Ejemplos:
- Por cuanto que
- Por lo tanto
- A juicio de
- A partir de


CONCLUSIÓN
Como conclusión de cada uno de los diccionarios diremos que el diccionario de símbolos es un libro que sirve como un recurso para los profesionales y una herramienta de referencia para cualquier persona interesada en nuestro patrimonio cultural gráfico.
El diccionario de las letras del abecedario nos resulta muy útil pues podemos descifrar muchos de los iconos más curiosos que nos marcan en la sociedad.Por último, el diccionario de onomatopeyas tiene el funcionamiento de un diccionario corriente, además todas ellas que no sabemos interpretar, se nos explica exactamente lo que quiere decir.

jueves, 12 de marzo de 2009

EXPOSICIÓN

Jerga agrícola

Cada grupo social tiene un uso de la lengua diferente a los demás. En cada profesión nos encontramos con palabras que existen en nuestro idioma pero que difícilmente las empleamos, por el hecho de no utilizar las herramientas, entre otras cosas, que conlleva una profesión.
En la jerga de la agricultura nos solemos encontrar ante una clase social media en el ámbito económico. Pero su cultura, por lo general, a la hora de expresarse suele ser muy pobre.
A continuación analizaremos 3 frases que emplean términos de agricultores:

- Vendimia ese lineo, y deja de quejarte porque las cepas sean grandes

· Vendimia: Recogida de uva
· Lineo: hilera de cepas dispuestas una tras otra en línea recta
· Cepa: Parte del tronco de cualquier árbol o planta, que está dentro de tierra y unida a las raíces.
- No os dejéis ningún carpón y tener cuidado con las pámpanas porque están muy mojadas.

· Carpón: Pequeño racimo de uva
· Pámpana: hoja de la vid

- El otro día podando dejaba los pulgares largos para intentar que llevase más cosecha.

· Podar: Quitar las ramas de los árboles
· Pulgares: Parte del sarmiento que con dos o tres yemas se deja en las vides al podarlas, para que por ellas broten los vástagos.

Nos encontramos palabras como: injertar, acribar, sulfatar, barbecho, rastrojo, vertedera, cultivador, etc.

Algunos agricultores, al poseer un vocabulario pobre, recurren a frases hechas o refranes. Esto sucede por falta del conocimiento de un buen uso del lenguaje en el ambiente en el cual han sido educados, podemos observar una gran falta de sabiduría y de personalidad, ya que, por lo general, les cuesta mucho argumentar con sus propias ideas o palabras.
Algo también muy característico es la pronunciación y su acento. La mayoría se “comen” las palabras y es difícil entender lo que quieren decir, por ejemplo:
¡Ay que peazo más hermoso! En vez de pedazo

Además, confunden los pronombres y el orden de sílabas como:
Me se o te se, en vez de se me y se te.
Otavía, en vez de Todavía.
También existen términos que no existen en nuestra lengua como:
Dan un poco de risera: Hacen reír.

Como conclusión a este apartado, es clara la diferencia que existe entre diferentes jergas. Ésta en concreto se salta muchísimas normas de la lengua, pero es importante reseñar que cada vez son menos los que utilizan las formas de la jerga agrícola. Uno de los motivos es que la educación ha avanzado de forma notable en nuestras vidas y nos han dado la oportunidad de no quedarnos estancados en una incultura.

Jerga médica

Un tipo de jerga profesional es la empleada por los médicos. En este caso, es muy usual la introducción de tecnicismos, que son términos particulares de cada rama de la ciencia, y el uso masivo de siglas. De esta forma, muchas de las palabras son desconocidas para todos aquellos que no son expertos en la materia, es decir, que no tienen conocimientos previos en relación con la medicina.
El origen del lenguaje médico se remonta a la Grecia clásica. Por este motivo, una gran parte del vocabulario médico proviene del latín. A esto hay que añadir la contínua adaptación de extranjerismos.
Sin embargo, ante la dificultad que este hecho nos supone a los pacientes, algunos autores, sobre todo los traductores, subrayan las ventajas de utilizar este vocabulario:
El lenguaje empleado en los textos médicos es universal. Por esto, a la hora de la traducción a diferentes lenguas, es mucho más cómodo.
Otra facilidad que se le presente al traductor es que el léxico médico mantiene sufijos y prefijos provenientes del griego y del latín y que por lo tanto, se mantienen invariables en diferentes lenguas.

Todos los términos de la jerga médica presentan un equivalente en la lengua común. Las principales características del lenguaje médico, tanto hablado como escrito, son:
- El empleo de extranjerismos: los más frecuentes son los anglicismos, como muestra de la influencia del inglés en el lenguaje médico. Algunos ejemplos de extranjerismos castellanizados son: estrés, escáner, estándar.
- El empleo de neologismos: son términos que se incorporan a una lengua por la aparición de “nuevos objetos”, son muy usados para expresar enfermedades o intervenciones terapéuticas.
- La retórica es otro aspecto muy común en los médicos, porque se sirven de frases muy largas, provocando la falta de concentración en los pacientes.
- Las siglas. Este método es muy frecuente en el lenguaje escrito sobre todo. Algunos ejemplos son: HPV (herpes papiloma virus), DIU (dispositivo intrauterino), UVI (unidad de vigilancia intensiva) o SIDA (síndrome de inmunodeficiencia adquirida)
En el siguiente artículo del periódico digital “20 minutos”, podemos ver cómo es necesaria una traducción de las palabras propias de los médicos que tanta dificultad nos supone cuando pretendemos descifrar nuestro particular diagnóstico:

Los médicos tendrán que ‘traducir’ su jerga cuando nos atienden
Un estudio revela que su lenguaje es difícil de comprender para la mayoría de los usuarios. El SAS ya ha tomado cartas en el asunto
Raquel Ruiz. 10.03.2005
Siglas de la tabla periódica como Na (sodio) o K (potasio) y términos del tipo creatinina, prión o infiltrado radiológico desaparecerán pronto de los informes médicos.Un estudio científico realizado con 166 altas hospitalarias de centros de Jaén, Almería y Albacete ha revelado que el lenguaje que usan los médicos es casi imposible de entender para la mayoría de los pacientes.
El SAS ya se ha puesto manos a la obra. La Consejería de Salud ha remitido este documento a los colegios de médicos provinciales para que, de aquí en adelante, la jerga de los facultativos se adapte al nivel medio de comprensión del usuario.
Como segundo de ESO
El rasero de dificultad utilizado en el estudio es el de un estudiante de primero o segundo de enseñanza secundaria obligatoria, 12 ó 13 años. Los médicos admiten que son conscientes de que la capacidad de comprensión de sus pacientes es limitada, pese a lo cual no suelen tenerlo en cuenta.
Palabras «blindadas»
La dificultad para entender la escritura de los facultativos está tanto en la forma como en el contenido. Al tan conocido problema de la «letra de médico» hay que añadir la utilización de las llamadas palabras «blindadas». Son términos de la jerga científico-médica, como siglas, dolencias específicas o determinados tratamientos, que resultan incomprensibles para el común de los mortales.

Este vídeo de “youtube” refleja la relación existente entre médico-paciente y la forma de dirigirse el primero hacia el segundo.
URL: http://www.youtube.com/watch?v=6zE4qJ-mdqc

Jerga de los delincuentes

Por otro lado está el argot utilizado por los delincuentes. En este caso, los componentes de este determinado grupo social se sirven de un léxico diferente al utilizado por la mayoría, con el fin de formar un lenguaje “clave” y de esta forma, poder identificarse entre ellos y que la policía no se percate de nada de lo que hablan, e incluso llegar a confundirles.
Esta forma de comunicarse presenta las siguientes características:
· Empleo de expresiones malsonantes
· Empleo de refranes
· Uso de frases hechas
· Y lo más importante, creación de palabras que sólo conocen las personas que componen ese grupo social.
Algunas de esas palabras inventadas por los delincuentes, con la intención de no ser entendidos por la policía son:
Ø Camello: vendedor de droga.
Ø Canuto: cigarrillo de hachís o marihuana.
Ø Francés: mezcla de heroína y cocaína.
Ø Goma: hachís de buena calidad.
Ø Hierba: marihuana.
Ø Amarillo: bajada.
Ø Perico: Cocaína
Ø Tana: báscula de precisión.
Ø Pasma y maderos: policía
Ø Alandari: es la palabra utilizada cuando obtienen el indulto.
Ø León: carcelero
Ø Alivio: abogado
Ø Bachante: disparo
Ø Castaña: cumplimiento de la sentencia
Ø Largueta: cuando obtienen la libertad provisional

Jerga en los jóvenes

Lenguaje de hoy
Lenguaje de ayer
Significado

Se me ha ido la olla/pinza/perola/el panchito
Se me ha ido el santo al cielo
Despiste / Enajenación

Ser un agonías
Ahogarse en un vaso de agua
Pusilánime / Asustadizo

Entrarle a un tío/una tía
Pedir salir a un chico/una chica
Acometida para ligar

Tener un cacao
Mezclar churras con merinas
Estar hecho/a un lío / Estar confuso

Fliparse
Hacerse las cuentas de la lechera
(Ver Flipar)

Sacarse algo con la gorra
Ser pan comido
Obtener algo fácilmente

Irse de baretos/fiestuki
Irse de picos pardos
Salir de copas o diversión

Estar de bajón
Estar de capa caída
Estar bajo de moral (no confundir con depresión)

Estar "empanao" (empanado)
Estar ido / Estar en Babia
Estar hecho/a un lío / Estar confuso

Rayarse
Comerse la cabeza/el coco
Dar muchas vueltas a un asunto

Ir maqueado
Ir hecho un pincel
Ir bien vestido

Estar pedo/moña/ir cocío como un piojo/no verse las manos
Estar como una cuba
Estado de embriaguez

Potar, echar la pota, echar las peras/papas
Echar la primera papilla
Vomitar

Comerse los mocos
Estar a dos velas
Forma de expresar escasez de cualquier tipo.

Estar "petao" (petado)
Estar abarrotado / Estar cachas
Estar lleno / Estar fuerte

Poner los tochos
Poner los cuernos
Serle infiel a alguien

Me la suda, me la pela, me la trae fresca / floja
Me importa un bledo
Sentir indiferencia por algo

Darse un pirulo/rulo
Darse un garbeo/una vuelta
Salir de paseo o a expansionarse

Partir la pana
Ser el alma de la fiesta / Molar
Tener éxito / Gustar

Vacilar, quedarse con alguien
Tomar el pelo
Engañar / Hacer burla irónica.

No pillar / No coscarse
No comerse una rosca
No ligar / No enterarse

Estar chungo algo
Pintar mal la cosa
Asunto difícil / Algo en mal estado

Por la patilla
Por el morro / De gorra
Gratis

Pagar a pachas
Pagar a escote/medias
Dividir el gasto a partes iguales

Estar al loro
Estar al tanto
Tener cuidado / Prestar atención

Ir de sobrao
Ser un gallito
Ser presuntuoso / Presumir de importante, inteligente, hábil...

Va a ser que sí

Es así

Estar uno que lo tira
Estar montado en el dólar
Tener mucho dinero

Ser un pringao
Ser un primo/un pardillo
Ser ingenuo o demasiado inocente

No me taladres
No me comas la oreja / No me des la vara
No seas pesado con el tema

Ir puesto
Estar drogado/colocado
Estar bajo los efectos de las drogas

Dar dos yoyas/bucos
Dar dos galletas/sopapos
Dar dos bofetadas/capones/puñetazos

No me rayes
No me cabrees
No me inoportunes / No me enfades

Irse por la patilla
Tener un ataque de cobardía / Descomer
Defecar

Estar (to) ciego
Ir hasta las cejas
Estar colocado / Borracho / Drogado

Echar un polvo
Echar un quiqui
Tener relaciones sexuales

Ser un pipa
Ser un chulo
Engreído, presumido

Estar/no estar bien del tarro
Faltar un tornillo
Tonto

No te cantees
No te pases
No llamar la atención (suele ser por algo negativo)

Ser un crack
Ser un fenónmeno
Ser insuperable, un genio

Te has columpiado
Te ha salido el tiro por la culata
Salirle a alguien las cosas mal

Ser un rata
Ser de la cofradía del puño cerrado
Rácano

Ser un ansias
Ser un ansioso
Ambicioso

Dar la brasa
Dar la plasta
Ser un pesado, demasiado insistente

Ser un bocas
Ser un chivato
Soplón

Ser un risas
Ser muy cachondo
Gracioso

Ser un toli
Ser un estúpido
Tonto

Cumplir palos
Cumplir tacos
Cumplir años

En pelotas
En cueros
Desnudo/a

Palabras de hoy y de ayer
Significado
Pipa
Pistola
Jacho/Cutre
De mal aspecto / De mala calidad / Burdo
Rular
Comunicar / Funcionar / Circular
Gamba
que tiene buen cuerpo pero es feo/fea de cara (?) / Pierna
Molar / Chanar
Gustar
Mazo
Mucho / Muy
Cagarla/Pifiarla
Equivocarse / Hacer algo mal
Rollo/Rollete/Ligue
Pareja circunstancial
Coscarse
Enterarse / Darse cuenta
Guay
Bien / Estupendo / Bonito / Bueno
Mogollón
Mucho / Lío / Montón
Peña/Mara/Basca/Cuadrilla
Gente / Panda / Muchedumbre
Friki (del inglés Freaky)
Raro / Extravagante / Estrafalario
Pavo/Pava/Tío/Tía/Titi/Pibe/Piba
Chico / Chica / Hombre / Mujer
Fashion
Moderno / Actual
Peta/Milky/Canuto/Porro
Cigarro liado de Marihuana o Hachís
Empanado
Ausente / Atontado / Liado
Yuyu
Miedo / Desconfianza
Pirarse/Abrirse
Irse
cool (?)
bueno, estupendo
Yogurín
Adolescente
Colgado/Colocado
Loco / Drogadicto / Bajo los efectos de alguna droga
Flipar/Alucinar
Sorprenderse / Impresionarse / Volar con la mente / Soñar despierto
Churri
Chica / Novia
Chorbo/a
Pareja / Persona atractiva
Bakala/Cani
Persona que gusta de la música electrónica denominada bakalao
Pomelo (?)
Vulva
Cheches (?)
Drogas como la marihuana o el hachís
Alpiste
Bedida alcohólica / Comida
Colega
Amigo
Chinarse/Cabrearse/Rayarse
Enfadarse
Bola/Trola/Rollo
Mentira
Pillar (se)
Comprar droga / Comprender / Enamorarse
Polvo/Coca/Farlopa/Farla/Nieve
Cocaína
Caballo/Jaco
Heroína
Marcha
Diversión / Energía / Vitalidad / Entusiasmo
Buga/Carro/Bemeta
Automóvil / Coche / BMW
Tunear
Introducir mejoras técnicas y estéticas espectaculares en un objeto (coche, ordenador...)
Levantar (la piba/el pibe a alguien)
Quitarle la chica/o
Ir de culo
Ir de pena

Palabras de hoy
Significado
Gayer
Homosexual
Perreo
Ligoteo
MQMF
Madre que me follaría
Priva
Bebida (alcohóilca)
Jalar
Comer
Marrón
Problema, lío, enredo
Boca chancla
Indiscreto




Los extranjeros que están aprendiendo español en España se quedan muchas veces impresionados cuando oyen conversaciones de jóvenes en el metro, la calle, el autobús... En ocasiones, aunque estén hablando un idioma que ellos conocen y han estudiado en su país no llegan a entender lo que están diciendo esos chicos. En este artículo vamos a tratar algunas de estas expresiones juveniles.

Los/as jóvenes inventan nuevos términos y transforman el significado de otros. Son las jergas, nuevos lenguajes que corren de boca en boca por los pasillos de los institutos y facultades.

Al contrario de lo que se pueda creer, sociólogos y lingüistas coinciden en afirmar que las jergas no empobrecen el lenguaje, ya que este empobrecimiento sólo llegaría cuando el joven no pudiera cambiar de registro al salir de su grupo, es una forma pobre de comunicarse por la abundancia de vulgarismos, pero rica en cuanto a creatividad.
Las jergas forman parte de una etapa de la vida, la adolescencia y la primera juventud, en la que se busca una estética diferente.

JERGAS

El tema que hemos elegido para nuestra exposición ha sido el de las jergas que existen en nuestro idioma y las consecuencias que el empleo de éstas conlleva.
Se denomina jerga o argot a aquella variedad de la lengua estándar de un lugar, empleada por determinados grupos sociales o laborales diferenciados que tienden a ser marginales. No se trata de la creación de un lenguaje independiente de la lengua modelo, sino que es una variante de ésta.
La jerga expresa una mayor comodidad e identificación entre los usuarios que la emplean porque el vocabulario que emplean les resulta más familiar. Por ejemplo, un médico que ha estudiado la carrera de medicina y ha aprendido, por tanto, a saber emplear el vocabulario específico de la medicina, empleará esa jerga con sus compañeros de trabajo poque de otro forma nunca llegarían a entenderse en muchas de las situaciones que requieren el empleo de palabras propias de la medicina.
Las principales distinciones entre el argot y el lenguaje común se dan en el plano léxico, es decir, en el cambio histórico que experimenta la lengua. Para pasar a formar parte de un grupo de éstos, es obligatorio el aprendizaje del vocabulario específico que usen los hablantes de la jerga, como el uso de palabras comodín, neologismos, extranjerismos... Así pues, podemos hablar de distintas variedades de jergas según el grupo social del que hablemos. Podemos encontrar diferentes tipos de jergas. Algunas de ellas son las siguientes: jergas familiares, sociales, profesionales... Cada una de estas variedades tiene sus propias características, las cuales son fundamentales para que se produzca la distinción clara de cada una de ellas.Ahora analizaremos algunos modelos de forma detallada, para que se comprenda completamente este vocabulario. En primer lugar, trataremos un tipo de jerga que ha florecido recientemente con la evolución del teléfono. El teléfono móvil ha dejado de lado muchas de las formas comunicativas existentes en el pasado y, en la actualidad, es uno de los medios más frecuentados entre los individuos de todo el mundo. La mensajería instantánea, conocida en este instrumento como "sms", ha provocado la emersión de una nueva lengua escrita, partiendo de la estándar que se emplee en un país determinado. Así pues, algunas de las características que presenta este argot son: la abreviación de palabras (“x” en lugar de “por”, “xk” en vez de “porque”…), unión de éstas si coincide que la última letra del vocablo es consonante y el empiece de la siguiente es vocal o viceversa (ej: "mancantao"), uso de números para designar algo (por ejemplo: "4" equivaldría a "for" en la lengua inglesa), cambio de letras para ocupar menos extensión de texto con el objetivo de que salga más económico, etc. Esta jerga no sólo daña a las reglas gramaticales tradicionales de la lengua, sino que la afecta de forma directa, sobre todo por el contínuo empleo de abreviaciones extremas que hacen incomprensible en muchos de los casos la lectura. Así pues, la jerga del móvil requiere de una gran atención y dedicación para aprenderlo, sobre todo en personas adultas que están acostumbradas a un uso correcto de su lengua materna. Esto nos hace comprender que su uso se esté generalizado entre los más jóvenes, aunque éstos, cuando llegan a una determinada edad, suelen dejar esta forma de escribir en desuso, ya que supone un imagen descuidada de la persona en cuestión. Además, un problema grave que presenta es que, hoy en día, la gran mayoría de los jóvenes están tan acostumbrados al empleo de este determinado léxico que a la hora de realizar pruebas escritas también se les escapa. Y podemos hablar de una jerga aún más reciente y que deriva de este argot. Nos referimos al lenguaje en los chats. Este argot comparte las características del lenguaje en los teléfonos móviles y su uso también se manifiesta de distinto modo en función de la edad del individuo.

jueves, 5 de marzo de 2009

¿CÓMO DISTINGUIR AL SUJETO QUE ACOMPAÑA AL VERBO?

Los periodistas recargan los contenidos de las noticias con conceptos ostentosos, e incluso a veces, ilegibles con el fin de que su redacción sea espectacular, pero el inconveniente es que llegue a convertirse en un poema.

Esto provoca ambigüedad en las noticias, que nos lleva directamente a la confusión, con respecto a, ¿quién es el sujeto del verbo?

Además, esto nos induce a una pérdida de atención en las noticias. Con las ideas claras, sencillamente expuestas se logran efectos más positivos y contundentes.

Las noticias están dirigidas a todo tipo de público, no para los miembros de la RAE, es por esto que se deben crear textos con facilidad para su entendimiento, no poemas.

Así es que, sobre el manejo del lenguaje, se deben emplear frases cortas y precisas. El lector es una persona ocupada, con poco tiempo para dedicarlo a leer el periódico. Las frases largas o bien le aburren, o bien le distraen. Hay que respetar las reglas de nuestra lengua: en primer lugar, colocamos el sujeto, después el verbo, y por último el predicado.

Cuando se realizan frases extensas es lógico que el lector, además de aburrirse, no entienda con claridad lo que se ha querido decir en ese párrafo. Este hecho da pie a confusión y a que los lectores tengan que volver a leer ese mismo párrafo una vez más.

Existen numerosos ejemplos en los periódicos sobre este tema:

Neuronas a partir de las células de la piel de enfermos de Parkinson
Este titular, sacado del periódico digital “elmundo.es”, no es muy claro, esto se podría haber evitado si se hubiese incluido un verbo.

“Piden que en esta Cuaresma los católicos hagan ayuno tecnológico
Este otro, del periódico “libertaddigital”, no tiene sujeto. Cuando lo leemos lo primero que nos preguntamos es, ¿quiénes piden que en esta Cuaresma…?

El BCE ha bajado desde el 2% actual hasta el 1,5% los tipos de interés en la zona euro, lo que sería el nivel más bajo desde que la institución adquirió las competencias sobre política monetaria con la introducción de la moneda única europea en 1999. Además, según ha dejado entrever su presidente, Jean-Claude Trichet, no descarta nuevas rebajas ya que el consejo de gobierno reunido en Francfort no ha decidido que "que éste sea el punto más bajo" de los tipos. La noticia no ha sido bien recibida en los mercados europeos, que han acentuado sin excepción sus pérdidas tras la rueda de prensa de Trichet”
Este párrafo, del periódico digital “elpaís.com”, consideramos que es demasiado largo para ser el primer párrafo de la noticia.

“Si no fuese por los enfrentamientos del pasado, lo natural, en este momento, sería que un partido conservador –el PNV- buscara una alianza de gobierno con otro partido conservador –el PP-. Pero ésta es una peculiaridad de Euskadi: a diferencia de Cataluña, no ha hecho todavía el desplazamiento del eje nacionalista vascos/nacionalistas españoles al eje derecha/izquierda. Sólo cuando esto ocurrió fue posible la alternancia en Cataluña”
Por último, este párrafo extraído del periódico impreso “El País”, hace que tengamos que volver a leerlo varias veces para conseguir entenderlo. A parte de que es un párrafo largo, la estructura del mismo no facilita la lectura.

Es por esto que, a modo de conclusión, este tema debe ser esencial en los estudios de periodismo, ya que las malas construcciones de frases alejan al sujeto del verbo, introducen errores que pueden confundir, enmascarar o difuminar la idea principal del texto.

miércoles, 18 de febrero de 2009

EL EXTRANJERISMO EN ESPAÑOL EQUIVALE A PRÉSTAMO

El término extranjerismo se designa a aquellas palabras que toma un idioma de otro, manteniendo la misma estructura. En español encontramos un sinónimo de extranjerismo el cual es "préstamo lingüístico". En función de la procedencia del préstamo se le denomina de una forma u otra, así, si el préstamo procede del latín se denomina "cultismo", si es del francés, lo llamaremos "galicismo", si se trata de una prestación inglesa se llamará anglicismo, y así encontraremos numerosas prestaciones que el español toma de otras lenguas. A parte de la diferenciación en cuanto a la procedencia, también hay que hacer una distinción en cuanto a la forma, es decir, se puede tratar de un préstamo léxico o semántico. En cuanto al primero, se añade al idioma receptor la morfología y la definición de la palabra tomada, por lo que el idioma se adapta a la pronunciación original y a la representación ortográfica. Por ejemplo: en inglés scanner se traduce en español como escáner. Y en cuanto al préstamo semántico, se refiere a la incorporación del significado de una palabra procedente de un país extranjero al idioma que acoge el préstamo.
Existe además un extranjerismo llamado xenismo, que consiste en la conservación de palabras íntegras de otra lengua. En español, tomamos palabras íntegras del inglés como son chalet o gay.Estos préstamos que toma el español de lenguas vecinas, suponen un problema a la hora de hacer sus plurales puesto que un número considerable de individuos no sabe como realizarlo o lo hace mal, derivando en la formación de palabras inexistentes o designando una terminación que no se corresponde con su contenido. En este pequeño reportaje, intentaremos aclarar los plurales de algunos de nuestros vocablos latinos. Para ello, tomaremos como ejemplo algunas palabras como "referéndum", "currículum", "ultimátum"…Estas palabras suelen llevarnos a numerosos errores, puesto que nuestras tendencias nos llevan a una mal formación de su plural, y un gran porcentaje de individuos caen en este error. El plural de referéndum es "referéndums"; de "ultimátum", "ultimátums", y de "currículum", "currículums". Estas palabras han sido adaptadas al español, de forma que el plural de referendo es referendos y el plural de currículo, currículos. Hay una excepción, que surge cuando decimos “los currículum vitae”, pues al ser una expresión hecha, la palabra “currículum” es invariable.
Estos que hemos citado son los más comunes, sin embargo existen otros vocablos latinos que también forman su plural añadiendo –s. Algunos ejemplos son: déficit-déficits; hábitat-hábitats; accésit-accésits; superávit-superávits… Hay una excepción, que es la palabra “álbum”, pues forma su plural añadiendo –es (álbumes).
Por último, es muy habitual el empleo de extranjerismos, sobre todo de anglicismos, en los diferentes medios de comunicación, en especial en los periódicos. Todos ellos suelen estar relacionados con el mundo de los deportes, la economía,la tecnología o la informática. Algunos de los anglicismos que aparecen con más frecuencia en las noticias son: hardware, software, ranking,catering,airbag...Esto supone, para muchos de los lectores, el empobrecimiento del castellano.

LA EVOLUCIÓN DEL FEMENINO

En la lengua española carecemos de género neutro, lo que hace que solo podamos distinguir entre el masculino y femenino para referirnos a los distintos elementos, personas, animales que queramos designar.La Era de la modernidad indica una sociedad cambiante en constante evolución en la que la mujer ha ido ganando importancia poco a poco en todos los aspectos del mundo, desde temas éticos, pasando por el mundo laboral hasta llegar al estudio de la lengua. Pero hay que tener en cuenta un aspecto importante dentro del mundo laboral que afecta directamente a la formación del femenino, puesto que existen profesiones en las que la formación de éste puede resultar muy difícil. Y ya no difícil, sino chocante a nuestro parecer. ¿Diríamos una bombero o una bombera? ¿Qué suena mejor? Es un tema bastante complicado de debatir puesto que las generaciones más ancianas pueden mostrarse reacias a estas modificaciones o la dificultad de adaptación a las nuevas formas de concebir los cambios.Aunque este problema no sólo afecta al femenino. Existen profesiones que tradicionalmente han sido realizadas por mujeres por lo que se ha usado el femenino para referirnos a dichas profesiones. Pero cada vez más los hombres se están incorporando a estos oficios, con lo que se busca una palabras con las que identificar a estos trabajadores. Esto plantea otro tema de debate, de confusión, de adaptación… Existen palabras como enfermera, azafata… que se han adaptado perfectamente a la actualidad habiendo creado un nombre masculino para éstos términos (enfermero, azafato). Pero se da la existencia de algún nombre que todavía muestra dificultades para realizar una conversión de su respectivo género, como es el caso de modisto. Pero podemos encontrar más dificultades si nos metemos en el campo del ejército. Én éste, tradicionalmente han participado hombres realizando las distintas funciones que se pueden encontrar en él. Esto ha provocado que prácticamente no existan nombres para determinar los cargos femeninos dentro de éste campo. Así, si nos referimos a un militar, haremos una designación del otro género a través de un articulo (ej: el/la militar). Si queremos cambiar la terminación de la palabra para designar el femenino, lo más seguro es que ésta cambie de significado. Esto ocurre con la palabra “capitán”, por ejemplo. El femenino de capitán es del tipo de nombres comunes respecto al género: el/la capitán. Si dijésemos capitana, estaríamos hablando de la esposa del capitán y no de la mujer que desempeña ese oficio.Otros nombres de oficios que suponen problemas de entendimiento son: periodista, pianista…Pues a pesar de presentar su terminación con –a, que por lo general, los nombres terminados en –a designan a mujeres, en este caso, periodista y pianista pueden referirse tanto a hombres como a mujeres.Será más fácil que las nuevas generaciones se adapten mejor a las formas de designar las distintas palabras puesto que las oirán desde muy pequeños y crecerán con ellas. Pero por el contrario, aquellas generaciones más mayores deberán adaptarse con mayor dificultad, mientras que los ancianos no mostrarán demasiado interés en el tema. Incluir terminaciones para las distintas profesiones es una forma de romper con las desigualdades sociales existentes entre individuos de distinto género.